丫的,不要给我说“XX总动员”
十一 13, 2008 The Reason, 艾迪博客
转载本博客文章请注明作者Elton Disney和文章永久链接,谢谢!
不知是哪个家伙这么欠揍,在1995年的迪士尼长篇动画 Toy Story 在大陆和台湾使用了《玩具总动员》的名字之后,以后给N多迪士尼动画片命名就遵循了这一“传统”,丫的清一色的都是“XX总动员”:《海底总动员》(Finding Nemo),《汽车总动员》(Cars),《美食总动员》(Ratatouille),《超人总动员》(The Incredibles),要是还算上Toy Story 2 和Toy Story 3 两部动画片续集,这样子就有7部迪士尼长篇动画被冠以“XX总动员”的名声。甚至,Wall· E 也成了《机器人总动员》。
除了Toy Story 三部叫做《玩具总动员》是比较好理解,也是比较契合电影主题之外,其他的任何一部电影的名字个人认为都是国内的垃圾为了减少工作量还有想创造一种“总动员”的效应而TMD乱命名的。
就像 Finding Nemo,一部《寻找尼莫》的故事,尼玛非要扯到什么该死的“总动员”,请你告诉我两只小鱼在海底寻找尼莫的故事,怎么TMD总动员了?
而《汽车故事》这个关于66号公路的励志故事,你们TMD也跟总动员扯上了,好像车子都是会动的就是总动员了。
《料理鼠王》更是没谱,NND美食都能总动员了,你们怎么不翻译成《老鼠总动员》?
《超人一家》也总动员了,他们一家人真的动得起来吗?难道他们真的就是非动员不可?
我真的很怀疑这些是迪士尼中国公司还是广电总局那条狗弄出来的总动员,我宁愿相信是广电那条狗做的好事,因为要是这些鸟译名是迪士尼中国公司翻译翻译的,那么迪士尼干脆改名字叫做“卡通总动员公司”或者是“动画总动员公司”好了,还叫什么迪士尼?
本人E文也不好,本人语文更是很差,但是本人至少知道“总动员”不是万金油,本人也知道怎么把一部电影翻译为一个好名字,特别是迪士尼公司的动画,本人还是知道该怎么翻译的,至少比那些翻译出“总动员”的垃圾好得多!
其实我是很尊重迪士尼公司的演员的,但是迪士尼中国公司的一些人还真是让我感到 囧rz..了。
Google一下“总动员”,什么鸟“军事总动员”,“宝宝总动员”,“创业总动员”,“Bra总动员”,马德什么总动员的都有,甚至是“AV总动员”,更别说CCAV 那帮SB弄出来的什么“全家总动员”“春节总动员”,“追爱总动员”这种脑残的节目,也算是迪士尼动画带来的危害了。
丫的,不要再给我来什么“总动员”让我 囧rz…了,本人还想看着迪士尼公司在大陆和台湾的动画电影创造票房奇迹呢,你一总动员就什么也没有了。CAO.
要是下次在看到什么迪士尼动画片被翻译成《XX总动员》,我就要考虑直接写信给迪士尼美国总部进行投诉了,因为天朝的一些人在已经被脑残了,不管事了,还是直接与伟大的米国联系比较管用。




十一月 13th, 2008 at 13:20
现在不流行坐沙发,都流行坐大腿了。
回复
Elton Disney 回复:
十一月 13th, 2008 at 14:42
@老时, 人肉沙发,我喜欢~~
回复
十一月 13th, 2008 at 17:51
Will Smith:全民xx……
回复
Elton Disney 回复:
十一月 13th, 2008 at 17:52
@Marcher, Orz…
回复
十一月 13th, 2008 at 19:58
译者水平有限 稍安勿躁了 哈哈
回复
Elton Disney 回复:
十一月 13th, 2008 at 21:06
@Yacca, 我都等了10多年了,他们水平还是这样~
我快等不了了,想骂人
回复
十一月 19th, 2008 at 19:55
呃~~~~~原来我也纠结过这个问题……好好干,跟着迪士尼,有肉吃!~~~~
回复
Elton Disney 回复:
十一月 19th, 2008 at 19:59
@Crystal Cheung, 你也看迪士尼?吓我哦~~
回复
十一月 21st, 2008 at 13:18
你克西啦!~~~~
回复
Elton Disney 回复:
十一月 21st, 2008 at 13:35
@Crystal Cheung, 好吧,到时候你不要想我就好了~~
我克西了~
回复